名作「ゴッドファーザー」を日本語吹き替えバージョンで見ていたんです。
すると「おじゃんになった」という表現が出てきていて。
最近は。おじゃんって言葉は使わないなぁ死語だなぁ。なんて考えていたんです。

そういえば、私はいつからガムの包み紙やアルミホイルの事を ギンガミと呼ばなくなってしまったのかと考えてみても節目の記憶が全くございません。笑

ちなみに「おじゃん」とは、おじさんとおじいちゃんの間という意味です。
すいません嘘です。
ダメになるという意味です。10代の人に 「おじゃん」と言ってわかってもらえるのでしょうか?

わかりやすく例文を載せておきます。
《例文》 まぶいちんころねーちゃんに胸キュンで口説けばイチコロだと思ったのにアベックだった。計画がおじゃんになってチョベリバ。
ナウなヤングな君なら余裕のよっちゃんでわかってくれますよね。

あぁ、どうか私のベッドに馬の生首を置くのだけはやめて下さい。ですが、もし置かれたら置かれたで、あなたからの愛情だと勘違いしてしまいそうです。
馬の生首って⁈と何の事だかさっぱりわからない方には、「ゴッドファーザー」をご鑑賞される事をお勧めいたします。
人には二種類の人間が存在する「ゴッドファーザーを観た人間と観ていない人間だ。」(大げさ)
あなたもコルレオーネファミリーに!

コメント

お気に入り日記の更新

この日記について

日記内を検索